21.3.12

Día da poesía



Il pleure dans mon coeur // Chora no meu corazón
Il pleure dans mon coeur // como chove na cidade.
Comme il pleut sur la ville. // Que melancolía é esta
Quelle est cette langueur // que penetra no meu corazón?
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie // Oh ruído doce da auga
Par terre et sur les toits! // na terra e nos tellados!
Pour un coeur qui s'ennuie, // para un corazón canso,
Ô le chant de la pluie! // Oh o canto da chuvia

Il pleure sans raison // Chora sen razón
Dans ce coeur qui s'écœure. // neste corazón que se aburre.
Quoi! nulle trahison? // Que! Ningunha traizón?
Ce deuil c'est sans raison. // Esta dor é sen razón.

C'est bien la pire peine // É con moito a peor pena
De ne savoir pourquoi, // o non saber por que,
Sans amour et sans haine, // sen amor e sen odio
Mon coeur a tant de peine ! // O meu corazón ten tanta pena!

Paul Verlaine
(Romances sans paroles, 1874)